Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics)
| |||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||
| Sort customer reviews by: | |||||||||||||||||||||||||||||
|
Show All Reviews on Page
Hide All Reviews on Page
| |||||||||||||||||||||||||||||
| Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics) | |||||||||||||||||||||||||||||
|
Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s imperial Russia, Pushkin's novel in verse follows the emotions and destiny of three men - Onegin the bored fop, Lensky the minor elegiast, and a stylized Pushkin himself - and the fates and affections of three women - Tatyana the provincial beauty, her sister Olga, and Pushkin's mercurial Muse. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it also portrays a large cast of other characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and it shows him attempting to transform himself from a romantic poet into a realistic novelist. This new translation seeks to retain both the literal sense and the poetic music of the original, and capture the poem's spontaneity and wit. The introduction examines several ways of reading the novel, and text is richly annotated.
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| Reader Reviews 1 - 9 of 9 | |||||||||||||||||||||||||||||
| Review Date |
Review Rating(5 High) |
Review Helpful to: |
Customer Review | Reviewer Info |
Permanent Link |
||||||||||||||||||||||||
| Reader Reviews Below Sorted by Newest First | |||||||||||||||||||||||||||||
| 11-18-08 | 2 | 0\1 |
| Reviewer | Permalink | ||||||||||||||||||||||||
|
Book arrived with crumpled front cover. It was not possible to tell if it was shipped this way or damaged in transit.
(Review Data Last Updated: 2008-12-04 10:21:21 EST)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| 10-09-08 | 5 | 0\1 |
| Reviewer | Permalink | ||||||||||||||||||||||||
|
I was very pleased with the delivery and condition of this book. It's also a very good read.
(Review Data Last Updated: 2008-11-18 12:01:55 EST)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| 09-06-08 | 5 | 2\2 |
| Reviewer | Permalink | ||||||||||||||||||||||||
|
I came to this book by way of reading Le Ton Beau de Marot by Douglass Hofstadter, and therefore I was expecting a sparkling and smooth translation of Pushkin. I was not disappointed in the least. The rhymes are wonderful and the syllable counts and meter are almost always perfect. I fully understand what Hofstadter meant when he said that after reading Falen's translation one gets the true sense of having read the original (this despite my not reading Russian). I recommend this heartily for anyone wanting to read this classic of Russian literature.
(Review Data Last Updated: 2008-10-17 11:34:41 EST)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| 08-19-08 | 4 | (NA) |
| Reviewer | Permalink | ||||||||||||||||||||||||
|
Coming to this, I was already familiar with Pushkin -- both from his short story "Queen of Spades" (and Tchaikovsky's operatic version), and from other allusions to him in later Russian writers. Pushkin has for Russians the same sort of significance that Shakespeare has for English speakers. Everyone, from Gogol and Dostoevsky, to Pasternak and Solzhenitsyn, has riffed on him. And although the "Queen of Spades" hinted at why he holds place of pride in Russian letters, "Onegin" only offers additional proof of his genius.
Without giving away too much, the story itself has a nice, circular design to it. One of Pushkin's chief virtues must be his voice itself -- which, as I am not a Russian speaker, I guess to be a sort of cheeky, and Byronic, one,(nb: Pushkin is obviously familiar with, and indebted to, Byron, particularly in this work). This James Falen translation is particularly meritorious -- it preserves Pushkin's "Onegin octave" verse form, and iambic tetrameter. Falen's translation is gorgeous, musical, and in remarkably clear, grammatically sound English. Aside from its story, "Onegin" may be thought of as commenting on, and narrating the death of the long poem as a viable literary form, and the rise of the novel. For instance, consider that the death of Lensky coincides with the narrator's own growing dissatisfaction with verse, and preference for prose. Pushkin's own dissatisfaction proved to be prophetic -- after "Onegin", epic verse has practically vanished, as a form. The longest poem (that I am aware of) which is of more recent vintage than "Onegin" is by another Russian, but in English: Nabokov's "Pale Fire." Ultimately, we witness the passing of an entire world in "Onegin," that of late-eighteenth century (and early nineteenth) Russia -- with its duels, its music, its ballrooms, its manners. It is about to be supplanted by the grittier, dimmer psychological world of Dostoevsky, or the bright, hard-edged realism of Tolstoy. (Review Data Last Updated: 2008-09-09 10:07:58 EST)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| 04-25-08 | 5 | 1\1 |
| Reviewer | Permalink | ||||||||||||||||||||||||
|
Long hailed as the Russian Shakespeare, Pushkin's novel in verse is a tantalizing combination of never comedic irony and agonizingly unrequited love. Full of many now-obsolete references to works of his day, some verses serve to interrupt the story line by making obscure indications to the poet's own explots and experiences. Interesting; but were it not for the notes in the back matter, they would have been lost on most readers, as they were on this one. That said, once the poet returns to his plot - which, by the way, is so good that it could be read in one sitting save the repeated departures - one finds oneself hooked. The verse is never delicate, never gentle. It rips the heart out and confiscates the senses. The young, naive, and love-struck Tatyana sends a letter to Onegin (pronounced on-ye-gen). He does not return her feelings, and tells her as much. But by a classic twist of fate, Onegin finds himself much changed in his opinion, and Tatyana, while not changed in her own, is in circumstances so changed, that her feelings are no longer given the sway they once were. It appears that Onegin was the naive one after all. For its universal value to Russian literature and its excellent translation, I recommend it fully. Eugene Onegin is a work full of reality, harsh and true; as such, a love story becomes believable.
(Review Data Last Updated: 2008-08-22 10:13:26 EST)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| 08-04-07 | 5 | 3\3 |
| Reviewer | Permalink | ||||||||||||||||||||||||
|
James Falen's stunning translation of Eugene Onegin is a paragon of grace and subtlety. Despite the formidable challenge of converting Russian verse into English, this edition conveys Pushkin's fluidity of language, varied spirit and love for the human heart with precision and artistry. Indeed, as I breezed through this staggering work of genius, I kept marveling at the beauty of an English translation made possible, of course, only through Falen's understanding of the writer's intentions.
So the translation is a technical tour de force: the diction, style and tone are sublime. But the novel itself - through frequent transitions between bliss and morbidity, through lively dialogue, and through a devilish combination of action and wit - is also a fully-riveting tale. When encountering such Russian literature, some Americans will dismiss it as hoary or pessimistic, but this is facile. Pushkin holds darkness and sadness in relief to a soaring, more soulful encomium of life, and in doing so, presents us with humanity's casual, and often unintentional, profundity. My Titles Shadow Fields Snooker Glen (Review Data Last Updated: 2008-04-25 09:52:21 EST)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| 08-04-07 | 5 | 3\3 |
| Reviewer | Permalink | ||||||||||||||||||||||||
|
James Falen's stunning translation of Eugene Onegin is a paragon of grace and subtlety. Despite the formidable challenge of converting Russian verse into English, this edition conveys Pushkin's fluidity of language, varied spirit and love for the human heart with precision and artistry. Indeed, as I breezed through this staggering work of genius, I kept marveling at the beauty of an English translation made possible, of course, only through Falen's understanding of the writer's intentions.
So the translation is a technical tour de force: the diction, style and tone are sublime. But the novel itself is also, through frequent transitions between bliss and morbidity, lively dialogue, fast-moving action and devilish wit, a fully-riveting tale. Many American readers, when encountering such Russian literature, might dismiss it as hoary or pessimistic, but this would be facile. Pushkin holds darkness and sadness in relief to a soaring, more soulful encomium of life, and in doing so, presents us with humanity's casual, and often unintentional, profundity. My Titles Shadow Fields Snooker Glen (Review Data Last Updated: 2008-01-01 10:33:53 EST)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| 07-19-07 | 5 | (NA) |
| Reviewer | Permalink | ||||||||||||||||||||||||
|
The translator deserves a nobel prize for rendering the Russian into an English poetry which stands on its own as first class literature.
(Review Data Last Updated: 2007-08-04 10:18:48 EST)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| 06-22-05 | 5 | 6\12 |
| Reviewer | Permalink | ||||||||||||||||||||||||
|
Eugene Onegin of Alexander Pushkin, 19th century Russian author who often has been considered his country's greatest poet and the founder of modern Russian literature, presents different kinds of characters whose personal traits have a great relation with the period's social structure. Their different and remarkable personalities are worked up so profoundly that it is possible to see the reflections of the characters in the literary works which they read throughout their developing and changing lives. Therefore, this gives the reader an excellent insight into the thoughts and beliefs regarding their different behaviours which can also be associated with the deep effects of the time's social life. Throughout the novel, Pushkin illustrates his characters via the three main figures; Eugene Onegin, Vladimir Lensky and Tatyana.
Pushkin starts to portray his main character, Eugene Onegin, at the very beginning of the novel by describing him since his childhood. Even in his descriptions of Onegin's childhood, Pushkin tries to express how extraordinary and different Eugene is although he seems as if he is an ideal figure of 19th century Russian society even from the very beginning of his life. That's why Pushkin remarks; " He was sweet natured, and yet wild," (Chapter 1, III). Then Pushkin goes on describing his main character with his youth by suggesting that he starts to be in with the social requirements of his time by following the Romantic fashion, taking care oof his appearance in a delicate way in terms of his clothes an hair, learning to speak and write in French, and becoming more and more witty and sweet. The Russian society he is living in has such a context that everything is based on affectation, dishonesty, jealousy and ostentation. In such a social context, one has to be intellectual, educated, cunning and witty enough to maintain his/her existence among those kinds of people. The thing Onegin does is just to be one of the successful player of that game by knowing about every theme and learning affectation and to hide his feelings. Yet, he is still different form the others in his youth's readings. To point out this difference, Pushkin suggests that "He cursed Theocritus and Homer, in Adam Smith was his diploma;" ( Chapter 1, VII). Theocritus, who is Hellenistic Greek poet, and Homer are prominent figures of classical period. And as already known, there is a great interest in classical works and a great respect for the ancients in 18th and 19th centuries. It is an indispensable feature for a 19th century cultivated person to read and adore classical works. However, Onegin, different form the others, prefers to read works of Adam Smith, instead of Homer and Theocritus. Adam Smith is Scottish political economist and philosopher of 18th century. He shows how self-interest guides the most efficient use of resources in a nation's economy, with public welfare coming as a by-product (www.britannica.com). 18th century Europe is in favor of clarity, simplicity, science and rational thinking as opposed to sentimentality of 19th century Romantic period. Therefore, Onegin's interest in Adam Smith makes him quite different from 19th century Russian people. This shows us that Onegin, in his youth, is more interested in political and rational thinking than the fancies and emotions of the Romantic age. Although he has a different taste of reading, he definitely leads a fashionable, comfortable life which is in quite in harmony with the lifestyles the other people around him. He is flirting with married women and successfully manages to make friendships with their husbands; it is possible to see Parisian taste in the furnishings of his room; he never rejects to join balls; and thus he is a "child of luxury and delight" (Chapter 1, XXXVI) as Pushkin remarks. But this does not leave Onegin satisfied. Pushkin suggests it with these lines; "He was bored with social noise" and "infidelity proved cloying and friends and friendship, soul-destroying" (Chapter 1, XXXVII). While describing his characters' and the changes in their lives; Pushkin, as apparently seen, is constantly criticizing the social defects of the period such as fake friendships. Because of his boredom, Eugene retreats himself and starts to live in idleness. In this idleness, he look for satisfaction from reading. But he does not manage to get rid of his boredom. Therefore, he gives up reading just like the habits of his past life. Even during the time when he is living in his uncle's house in the countryside upon his uncle's death, he can't escape from being a slave of boredom and idleness. That he is not appealed to reading romances and poetry accounts for his disbelief in real love, marriage and happiness. It is possible to see this in his first meeting with Tatyana after her letter for him when he says to her; "...wedlock for us would be abhorrent./ I'd love you, but inside a day, with custom, love would fade away;" (Chapter 4, XIV). As can be seen apparently, there is a remarkable parallelism between his thoughts and his readings. His thoughts are far from sentimentality of the time's romances and poetry. His views about a universal feeling called love give an impression of excessive strictness, a clear-cut and so-called "rationality" that refuses its permanency too pessimistically, almost in a prejudiced way. It should be discussed whether his views stem from his readings or his readings lead him to think this way. But things are not always as it seems. After Onegin has left the country house upon Lensky's death, Tatyana visits the house and finds a few books by "Don Juan's and the Giaour's creator" (Chapter 7, XXII); that is by Lord George Gordon Byron (1788-1824). Lord Byron creates the concept of the "Byronic hero"- a defiant, melancholy young man, brooding on some unforgivable event in his past. In this sense, Onegin can be associated with a Byronic hero, burned out and unhappy with life. And his rejection of Tatyana's love can be accepted as the unforgivable event in his pastwhich condemns him to an unhappy life forever; just like Pushkin remarks almost in a criticizing tone; "Onegin...with no past, no work, no wife;/ had nothing to employ his life" (Chapter 8, XII). And when he realizes that he is in love with Tatyana after seeing her in a ball as a wife of a prince, he starts reading different kinds of authors such as Gibbon, Rousseau, Manzoni, Chamfort, Madame de Stael, Bichat, Tissot and Bayle. Pushkin describes the situation with these lines; "One more he turned to book, unchoosing,/ devouring Gibbon and Rousseau..." (Chapter 8, XXXV). When looked at the authors he has read, it is possible to see that each of them is from different literary fields. For example, Edward Gibbon (1737-1794) is an 18th century British historian; Manzoni (1785-1873) is an Italian poet and novelist; Bayle is a skeptic especially about human knowledge, Jean Jacques Rousseau is both a political thinker and the creator of the modern genre of autobiography (www.britannica.com). So it is not quite possible to determine the definite effects of those writers on his views and behaviours. But it is possible to infer that along with his love for Tatyana, the idleness and the boredom of his previous life leaves its place for love and at the same time pain and sorrow. Although he suffers from his love for Tatyana, now he has something that makes his life more meaningful. So he starts reading again as he finally manages to get rid of his boredom and idleness. Vladimir Lensky is entirely different from Eugene although they are close friends. Pushkin describes their friendship with these lines; "So verse and prose, they came together,/ no ice an flame, no storm weather and granite, were so far apart." (Chapter 2, XIII). Lensky is portrayed as a young, stereotypical poet. He is still ambitious and hopeful about the future, quite different from Onegin's world view. Pushkin describes him with these words; "Vladimir Lensky, whose creator was Gottingen...He brought back all the fruits of learning from German realms of mist and steam" (Chapter 2, VI). So we see that his background comjes from German. He reads Goethe and Schiller. It is impossible not to see the effects of these writers on the personality of Lensky. Goethe is 18th century German poet, novelist, playwright, courtier and natural philosopher. In his first novel, Die Leiden des Jungen Werthers (The Sorrow of Young Werther), he creates the prototype pf the Romantic hero. Friedrich Schiller (1759-1805) is a German poet, philosopher, historian and dramatist. He is greatly influenced by Rousseau and Goethe (www.britannica.com). It is possible to infer that there are remarkable traces of his readings and German cultural background in Lensky's world view. Like Goethe's romantic hero, Werther's love for beautiful Charlotte, he is in deep love with Olga. As Pushkin remarks, he brings back "freedom's enthusiastic dream, a spirit strange, a spirit burning, an eloquence of fevered strength" (Chapter 2, VI). He is completely a traditional young poet who is burning with the flames of youth and who is a stereotypical romantic lover that can dare to die for his beloved's honour , which is suddenly lost in a dance. Pushkin portrays Tatyana starting from her childhood just like Onegin's portrait. In her childhood, Tatyana is shy as a savage, silent, tearful, and "wild as a forest deer". As Pushkin suggests, "Reflection was her friend and pleasure," (Chapter 2, XXVI). That's why she has nothing to do with dolls in her childhood and later with needles and fashion like typical country women of the times whose only interests are gossiping, fashion and invitations. In this sense, she is also different from the people around her just like Eugene Onegin. However, although they are different personalities in their own social environment, they are different from each other, too. Tatyana is a completely romantic character full of passion and youth. She likes waking up early and watch the dawn; therefore, we can infer that she loves nature, which is a typical quality of Romantic poets such as William Wordsworth. She likes reading Rousseau and Richardson, Sophie Cuttin, Madame de Krudener and Madame de Stael. Richardson (1689-1701) is an English novelist. He is a verbose and sentimental story teller. Moreover, he emphasizes, in his works, psychological insights into women. While she is in a passionate love for Onegin, she relates him with the main characters of Richardson's novels. One of them is, for example, Grandison, the hero of History of Sir Charles Grandison (1754). Sir Charles, in the novel, is designed to redefine the virtues of the hero as both Christian and sentimental. So, this gives an idea about Tatyana's ideal lover. The other writer she likes reading is Rousseau. He is the first writer to attend closely to childhood and to the formation of his own sexuality. Later, he is adopted by the French Revolution as the martyr of virtue and by Romanticism as the hero of feeling. The most personal, and initially a source of embarrassment, is his epistolary novel Julie or The New Eloisa (1761). This is a story of passion redeemed by virtue. It is possible to infer that Tatyana sees Julie de Wolmar's passion closer to hers. Sophie Cuttin and Madame de Krudener are the French writers once read in Russia as French influence is great on Russian culture at that period. While she is in a passionate love with Onegin, she reads these witers' works and associates herself with the characters of these literary works. This is a sign of her naivety an her innocent and honest feelings unlike the other women of the society who are described best with Pushkin's own words; "Our terror is their (those women's) consolation" (Chapter 3, XXII). Unlike Onegin's rational thinking, Tatyana has a much more romantic, spiritual and sentimental world view so much so that she believes in "olden days in dreams and cards and their prediction" (Chapter 5, V). So as to interpret her dreams, she even reads Martin Zedaka, an interpreter of dreams. After her marriage, she gradually becomes like the ladies around her whom once she has detested; and from then on, Pushkin does not give any information about the books she reads. Most probably, she gives up reading just like Onegin as her life becomes dull and idle. (Review Data Last Updated: 2007-07-19 10:08:33 EST)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| Reader Reviews 1 - 9 of 9 | |||||||||||||||||||||||||||||
| All Books | Arts | Biography | Click Here For An A-Z Index Of All 213 Best-Seller Subjects | Business | Children's | Comics | ||||||
| Computers | Cooking | Engineering | Entertainment | Health | History | Home | Horror | Humor | Law | Fiction | Medicine | Mystery |
| Nonfiction | Outdoors | Parenting | Professional | Reference | Religion | Romance | Science | Sci-Fi | Sports | Teens | Travel | |